==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ། བདེ་མཆོག་དང་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་གླེང་གཞི་བསྟན་པ།
བརྟག་པ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ། བདེ་མཆོག་དང་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་གླེང་གཞི་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་སེམས་སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཤད་ནས། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཉམས་སུ་བླང་བ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས། གསང་ཆེན་བདེ་བའི་ཞི་གནས་ཀྱི་བདེ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་ལྷག་མཐོང་གི་རང་བཞིན་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉམས་སུ་བླང་བཞི་གནས་དང་ལྟག་མཐོང༌། རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གླེང་གཞིའི་དོན་བསྟན་པ་ནི་གསང་བ་དགའ་བ་དང་།མཆོག་དགའ་དང༌། དགྱེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང༌། སྟོན་པའི་གཙོ་བོ་བདག་ཉིད་དུས་རྟག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །སྟོན་པའི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་སྟེ། །རིགས་ལྔའི་རང་
བཞིན་ཧེ་རུ་ཀ །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདེ་མཆོག་དང༌། ཆོས་སྐུས་བདུད་བཞི་བཅོམ་ཞིང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གློ་བུར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མི་བསྐྱོད་པས་ན་བརྟན་ཞིང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་བར་དུ་མི་ཆོད་པས་ན་རྟག་པ་ཉིད་དེ་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་མྱོང་བ་འབའ་ཞིག་དུས་གསུམ་དང་བྲལ་བས་ན་དེར་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ། ཧེ་ནི་རྒྱུ་ཚོགས་སྤངས་པ་དང༌། །རུ་ནི་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བས། །ཀ་ནི་གང་དུ་འང་མི་གནས་པས། །ཞེས་འབྱུང་བས་དུས་གསུམ་གྱིས་སྟོང་པས་དངོས་དང་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མི་བཞེངས་པས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འདའ་དཀའ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བཤད་པའི་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ལྔ་དང་ཤེས་རབ་ལྔ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །སྣ་ཚོགས་ཆོ་ག་འདོད་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གང་འདོད་པ་ལ། དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སྟོན་ཅིང་སྟོན་པ་པོ་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པས་གདུལ་བྱ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་དགུ་རྫོགས

【汉语翻译】
第一品第三节，开示胜乐金刚与和合之论题。
第一品第三节，开示胜乐金刚与和合之论题。
如是宣说具有心识显现之分别后，开示修习止观，即是此后供养薄伽梵，宣说大秘密安乐之止的安乐，以及无上智慧观的自性，和修习无上精要之方便。此后，薄伽梵以等持入定宣说一切续部的精要，即修习止观，断除一切分别之明觉与智慧之灯。
其中首先开示论题之义，即秘密欢喜、最胜欢喜、喜悦，与俱生之眷属八十俱胝菩萨，以及导师之主尊自身恒时安住。何为导师之主尊？即一切佛之实有菩萨，五部之自性黑汝嘎，金刚萨埵圆满受用身之胜乐，以法身摧伏四魔，双运之瑜伽即智慧圆满，不为突发之分别所动故而稳固，不为相违之品类所隔断故而恒常，即是断除圆满。所谓“恒时当下生起”，即是唯有体验脱离三时，故而仅是显现，因为“嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是舍弃因缘集合，“汝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是脱离造作，“嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是无所住处。如是所说，以三时空性，在一切事物与相续中，不从法界中升起，故而自性难以超越。
如是开示三身后，现在将开示说法之圆满，即“以种种事业之结合”，即是五种方便与五种智慧平等结合。“对于想要种种仪轨者”，即是说，对于想要生起次第和圆满次第者，如是如是地开示，开示者佛陀和金刚持等如同所化众生一样圆满九续。

【英语翻译】
The third section of the first chapter, showing the topic of Hevajra and union.
The third section of the first chapter, showing the topic of Hevajra and union.
Having explained the distinctions of mind and appearance, the teaching on practicing calm abiding and insight is as follows: Then, after making offerings to the Bhagavan, he taught the bliss of calm abiding, which is the great secret of bliss, and the nature of unsurpassed wisdom, which is insight, and the means of practicing the unsurpassed essence. Then, the Bhagavan, having entered into samadhi called abandoning all conceptualizations, which are the essence of all tantras, the practice of calm abiding and insight, the lamp of consciousness and wisdom, spoke. Among them, the first is to show the meaning of the topic, which is the secret joy, the supreme joy, the delight, and the retinue of eighty million bodhisattvas born together, and the master of the teachers himself always abides. Who is the master of the teachers? It is the actual bodhisattva of all Buddhas, the nature of the five families, Heruka, Hevajra of the enjoyment body of Vajrasattva, the yoga of the union that destroys the four maras with the Dharmakaya, which is the perfection of wisdom, and is stable because it is not moved by sudden conceptualizations, and is constant because it is not interrupted by opposing sides, which is the perfection of abandonment. The saying "always arises in the present" means that only experience is separated from the three times, so it is only an appearance, because "He" (ཧེ་，हे，he，嘿) is abandoning the collection of causes, "Ru" (རུ་，रु，ru，汝) is separated from creation, and "Ka" (ཀ་，क，ka，嘎) is nowhere to be found. As it is said, because of the emptiness of the three times, it does not arise from the Dharmadhatu in all things and continuities, so it is difficult to transcend by nature.
Having shown the three bodies in this way, now we will show the perfection of the Dharma to be taught, which is "by the combination of various actions," which is the equal combination of the five methods and the five wisdoms. "For those who desire various rituals," that is, for those who desire the generation stage and the completion stage, show it in this way, and the Buddhas and Vajradharas, etc., who show it, complete the nine tantras like the beings to be tamed.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་སོགས་བརྟན་གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་དུ་འདི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་སྣང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཐབས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལུས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་གཟུང་བ་མཚན་མོར་སྣང་བ་དང༌། འཛིན་པ་ནི་ཉིན་མོར་སྣང་བའི་རྟོག་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བས་ན། བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རོ་གཅིག་པའི་ཞི་གནས་ཀྱི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། བདེ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་རོ་གཅིག་པའི་ལྷག་མཐོང་གི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་དྲ་བ་ལས་
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྡོམ་པས་དབྱིངས་དང་རླུང་གི་དྲ་བ་ལས་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་སྡོམ་པས་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བདེ་མཆོག་ལ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་རྒྱུད་ཐབས་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་ཐབས་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ། སྒྱུ་མ་བདེ་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྒྱུ་མ་དེ་གང་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་བདེ་བའི་མཆོག་གོ །རྣམ་པ་དུ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྣ་ཚོགས་མཆོག །ཅེས་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་པོ་བདེ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བས་ན་མཆོག་སྟེ། སུའི་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དུའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བླ་ན་མེད་པར་རོ། །ཐབས་གང་གིས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་འདུལ་བས་གྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང༌། དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་ནས་གདུལ་བྱ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་མོས་པ་ལ་གཟུགས་སྡུག་པ་དང༌། སྒྲ་སྙན་པ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། རོ་མངར་བ་དང་རེག་བྱ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བར་གྱིས་གདུལ་བྱ་འདུལ་བར་གྲུབ་པོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཅན་དོན་དུ། །འདི་ཡི་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཉམ་སྦྱོར་ལས་ཀྱང༌། བསྐ

【汉语翻译】
是这样做的。那么有什么区别呢？ 说了“诸佛等，有为无为”等。 诸佛是示现涅槃之相。 “于一切事物中，此皆转变。” 这意味着一切都显现为大乐的自性。 那么，那又是什么呢？ “与诸佛和合。” 这指的是大手印、三昧耶、法和事业手印，以及无分别智慧之方便，身体之乐、心之乐，以及瑜伽母们执取八十自性，显现于夜晚，以及执着显现于白天的分别念等，都已断绝。因此，无分别之乐是境与有境，融为一体的寂止之等持。 乐如幻化与空性融为一体的胜观之等持。 “空行母之网收摄。” 这指的是从脉之网中， 收摄菩提心，从界和风之网中，收摄咒语的自性。 收摄空性与如幻之自性，心的收摄是法的自性。 “收摄”这个词指的是胜乐。 如此，一颂之中，已显示寂止和胜观的续部方便。 现在显示幻化是安乐之方便，说了“以此幻化安乐”。 那么，幻化是什么呢？ 空行母网是安乐之最胜。 有多少种呢？ “于一切处，皆为种种最胜。” 这是说，以四手印印持后，于一切境中，事物之安乐是种种的，由于远离能取所取，所以是最胜。 那么，是为了谁呢？ 为了所有众生的利益。 怎么样呢？ 无上地。 以什么方便呢？ “以诸佛等调伏而成就。” 这样说，在做会供轮的时候，五方佛和所有勇士，以勇士和勇母和合之相安住，以对治所化众生对五种妙欲的贪着，以可爱的色、悦耳的声、芬芳的香、甘甜的味和适意的触，来成就调伏所化众生。 也曾这样说过： “为有利欲之人故， 此之作用金刚心。” 《和合续》中也说：

【英语翻译】
That is how it is done. Then what is the difference? It says, "All Buddhas, etc., conditioned and unconditioned." All Buddhas are the appearance of nirvana. "In all things, this transforms." This means that everything appears as the nature of great bliss. Then, what is that? "Union with all Buddhas." This refers to the great mudra, samaya, dharma, and karma mudras, as well as the means of non-conceptual wisdom, the bliss of the body, the bliss of the mind, and the yoginis who grasp eighty natures, appearing at night, and the clinging to the conceptualizations that appear during the day, etc., are cut off. Therefore, the bliss of non-conceptuality is the object and the subject, the samadhi of quiescence that is integrated. The bliss is like illusion and the samadhi of insight that integrates emptiness. "The net of dakinis is gathered." This refers to, from the net of channels, gathering the bodhicitta, from the net of elements and winds, gathering the nature of mantra. Gathering the nature of emptiness and illusion, the gathering of the mind is the nature of dharma. The word "gathering" refers to the supreme bliss. Thus, in one verse, the means of the tantra of quiescence and insight have been shown. Now it shows that illusion is the means of bliss, saying, "With this illusion of bliss." Then, what is illusion? The net of dakinis is the supreme of bliss. How many kinds are there? "In all places, it is all kinds of supreme." This is to say that after sealing with the four mudras, in all realms, the bliss of things is various, and because it is free from grasping and being grasped, it is the supreme. Then, for whom is it? For the benefit of all sentient beings. How is it? Unsurpassed. By what means? "Accomplished by subduing with the Buddhas, etc." It is said that at the time of doing the tsok khorlo, the five Buddhas and all the heroes, abiding in the form of the union of heroes and heroines, subdue the disciples who are attached to the five desirable qualities, with the lovely form, the pleasant sound, the fragrant smell, the sweet taste, and the agreeable touch. It has also been said: "For the sake of those who are desirous, This action is Vajrasattva." It is also said in the Union Tantra:

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་སྙེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མ་མཐོང་ལ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་གང་དག་གིས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་སྟོན་ཏེ། རང་གི་གཟུགས་ནི་ཡོངས་བརྗེས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་སྤངས་ནས་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིའི་དབྱེ་བས་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་དུ་ཞེ་ན། མ་དང་སྲིང་མོ་དང་བུ་མོ་དང་ཚ་མོ་སྟེ་བཞི་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེའུ་རིགས་དང་བྲམ་ཟེའི་རིགས་དང་དམངས་རིགས་ཏེ་བཞི་དང༌། བཅུ་གཉིས་མ་དང༌། བཅུ་དྲུག་མ་དང་།ཉི་
ཤུ་མ་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་མ་སྟེ་བཞི་དང༌། སྔགས་སྐྱེས་མ་དང༌། ཞིང་སྐྱེས་མ་དང༌། ལས་ལས་སྐྱེས་མ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་མ་སྟེ། བཞི་དང་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་དག་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་མས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྒྱུ་མར་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང༌། བདེ་བའི་སྒྱུ་མ་ནི་སྒྱུ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། དེས་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡར་བཏགས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྒྲ་བཤད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་ཡོད་དེ། ཌཱ་ཡི་སྒྲ་ལས་མཁའ་འགྲོ་ཞེས། །འདིར་ནི་ཁམས་ལ་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་དེའི་ཨ་ཀ་ས་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་ཁམས་ཀྱིས་སྒྲ་བཤད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ཞི་གནས་རྟོག་མེད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་གཟུགས་མེད་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་རྟོགས་ན་རྒྱུ་བས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའོ། །ཡང་ས་བཅུ་གཅིག་གི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་རྒྱུ་བས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མའི་ངེས་ཚིག་བཤད་ནས། ད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཤད་དེ། ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཀུན་དུ་ཡིད་འོང་བདེ་མཆོག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་དབང་གི་ལྷ་མོ་དང༌། དཔའ་བོའི་ལྷ་མོ་དང༌། བཀས་གནང་བ་དང༌། དེ་འོག་མ་ལུས་ཀུན་སྤྱོད་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མཆོག་ནི། །སེམས་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་ཡན་ལག་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་དང༌། མཆོད་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ཡང་དབྱེ་ན་དུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་

【汉语翻译】
如是无量百千俱胝数，未曾得见一切诸佛，以何手印之结合，能于此生即得成就？我今为汝宣说之，一切诸佛真实安乐之最胜。如是说。今说事业手印之誓言，‘自身完全转变后’，此谓舍离无贪之身，转变为大贪之身，以事业手印四种差别，能知安乐之三摩地。彼等为何耶？母与姊妹与女与侄女，此为四者；国王种姓与庶民种姓与婆罗门种姓与吠舍种姓，此为四者；十二岁女与十六岁女，二十岁女与二十四岁女，此为四者；咒生女与田生女与业生女与智慧生女，此为四者与十六者。彼等名为以妇女之幻化所成，虽与幻化无有差别，然安乐之幻化乃是幻化中之最胜，以彼等作为各种幻化手印之表征，故称为空行母。何以故，彼等称为空行母耶？有诠释语词之理由与进入之体性二者。‘从ḍā之语词而为空行，此处是观察自性’，以此偈颂之半句，以彼之阿迦舍摩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之语词自性，是为诠释语词之理由。进入之理由是，若证得寂止无分别之虚空四无色与四禅定，则因行持故，是为空行母四者。又，证悟并因行持十一地之法界空性，故称为空行母。如是解说空行母之词义后，今说空行母等之种姓差别。‘一切种种手印者，一切悦意乃胜妙乐’，此谓清净之天女，自在之天女，勇士之天女，与敕许者，及其下者一切行持女之手印。一切种种胜妙乐者，乃是执持心之支分，与灌顶之支分，与会供轮之次第，与供养之支分。彼等若分别，为何耶？金刚金刚持自身，如是说，金刚

【英语翻译】
Like countless millions of billions, without having seen all the Buddhas, by what union of hand seals will accomplishment be attained in this very life? I will now explain that, the supreme bliss that is the reality of all Buddhas. Thus it was said. Now I will explain the vows of the action mudra: 'After completely transforming one's own form,' this means abandoning the form that is free from attachment and transforming it into a form of great attachment. Through the fourfold distinction of action mudras, one can come to know the samadhi of bliss. What are they? Mother, sister, daughter, and niece, these are the four; royal lineage, commoner lineage, Brahmin lineage, and Vaishya lineage, these are the four; a twelve-year-old girl, a sixteen-year-old girl, a twenty-year-old girl, and a twenty-four-year-old girl, these are the four; mantra-born, field-born, action-born, and wisdom-born, these are the four and the sixteen. These are said to be accomplished through the illusion of women. Although there is no difference from illusion, the illusion of bliss is the best of all illusions. By designating them as symbols of various illusion mudras, they are called dakinis. Why are they called dakinis? There are two reasons: the reason for explaining the word and the nature of entering. 'From the word ḍā comes dakini, here one examines the essence,' with this half-verse, the essence of the word akasamā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the reason for explaining the word. The reason for entering is that if one realizes the four formless realms of quiescence and non-conceptual space and the four dhyanas, then by practicing, they are the four dakinis. Furthermore, by realizing and practicing the emptiness of the dharmadhatu of the eleven bhumis, they are called dakinis. Having explained the etymology of dakinis in this way, now I will explain the distinctions of the lineages of the dakinis. 'All kinds of various mudras, all pleasing are supreme bliss,' this means the purifying goddess, the empowering goddess, the hero goddess, and the one who grants permission, and below them, the mudra of the all-acting woman. All kinds of various supreme bliss are the limb of holding the mind, the limb of empowerment, the order of the tsok khorlo, and the limb of offering. If they are distinguished, what are they? Vajra, the vajra-holder himself, thus it is said, vajra

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡིན་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །པདྨ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ལ། པདྨ་འཛིན་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ནོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཡིན་ལ། ནོར་བུ་འཛིན་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རིགས་དྲུག་ཀའི་རང་བཞིན་དུ་འདི་རྣམས་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང་ནོར་བུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། འཛིན་པ་གསུམ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་དབེན་
ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་ལྷའི་གྲངས་དང་མཉམ་པར་བསགས་ནས་བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱང་བ་བྱས་པ་འམ། ཡང་ན་གདོང་བརྙན་གོན་ལ་ལྷའི་ཆ་བྱད་བཟུང་ནས། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ལ། གཟུགས་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་སྤངས་ནས། དགའ་བ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞི་གནས་ཀྱི་སེམས་གཟུང་ངོ༌། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དབུགས་དབྱུང་བར་མ་རོ་མཆོག་དང༌། །དྲི་ཡི་ཆུ་དང་བཅས་པས་ཀྱང༌། །རྣལ་འབྱོར་པས་དུས་རྟག་ཁྱབ་པར། །རིགས་ལྡན་རྣམས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། མཉམ་སྦྱོར་ལས་ཀྱང༌། ལྷ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དག །རྣལ་འབྱོར་གཟུགས་བརྙན་རང་བཞིན་ཏེ། །རང་གི་དམ་ཚིག་དམ་སྦྱོར་བ། །མི་འགྱུར་དམ་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གཟུགས་བརྙན་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རབ་བརྩོན་ན། །དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་ལྷར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞི་གནས་ཀྱི་ཐབས་བཤད་ནས། ད་ནི་ལྷག་མཐོང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་རྣམ་པ་གང་ཞེ་ན། སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྟོང་པ་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པས་སྟོང་པས་ཀུན་བརྟགས་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །མི་སྟོང་ནི་གཞན་དབང་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། །དབུ་

【汉语翻译】
主尊是金刚部，由此所生的黑汝嘎部就是金刚持。莲花是无量光部的，莲花持是业部。宝部是珍宝部，宝持是珍宝部。这样，这些都显现为六部的自性。或者，金刚、莲花和珍宝是法界和个别思择以及如镜子般，而三持则具有三种空性。其意义是这样开示的：在寂静且令人愉悦的地方，聚集与勇士和勇母本尊的数量相等的人，如理如实地通过四种亲近修法进行净化，或者戴上面具， धारण（梵文天城体：dhāraṇa，梵文罗马拟音：dharana，汉语字面意思：持）本尊的装束，对于色金刚母、声金刚母、香金刚母、味金刚母、触金刚母等，舍弃执著于色的相状，修持四喜的等持，从而摄取初禅等寂止之心。如是说：以呼气、中间的甘露精华，以及香水等，瑜伽士应当时时遍及，供养具种姓者。如是说。在《合和续》中也说：对本尊进行专注，瑜伽是影像的自性，自己的誓言是誓言的结合，不变的殊胜将会成就。瑜伽不会从影像、身体等产生。如果精进于菩提心，那么瑜伽将会变成本尊。如是说，从因缘聚合之轮中，将会生起如初禅般的安乐。如是宣说了寂止的方法后，现在将宣说胜观。世尊以威势压倒一切，远离分别念的尘垢。以不可思议的大乐，一心专注于此。所谓宣说菩提心，即是胜义菩提心。它的相状是什么呢？非空亦非不空，于中观亦无所缘。所谓空，即是以周遍计度而空，因此周遍计度是无自性的。所谓非空，即是他起生是无自性的。中

【英语翻译】
The principal deity is of the Vajra family, and the Heruka family arising from it is the Vajradhara itself. The lotus is of the Amitabha family, and the lotus holder is of the Karma family. The jewel family is the Ratna family, and the jewel holder is of the Ratna family. Thus, these all appear as the nature of the six families. Alternatively, the vajra, lotus, and jewel are like the Dharmadhatu, individual discernment, and a mirror, while the three holders possess the three emptinesses. Its meaning is taught as follows: In a secluded and pleasing place, gather a number of heroes and heroines equal to the number of deities, and purify them as they are through the four approaches and accomplishments. Or, wearing a mask and धारण（梵文天城体：dhāraṇa，梵文罗马拟音：dharana，English literal meaning: holding）the attire of the deity, abandon the appearance of grasping at form for the form Vajra Mother, sound Vajra Mother, smell Vajra Mother, taste Vajra Mother, and touch Vajra Mother, and cultivate the samadhi of the four joys, thereby grasping the mind of calm abiding, such as the first dhyana. It is also said: With exhaling, intermediate nectar essence, and also with fragrant water, the yogi should always pervade, offering to those with lineage. It is said. In the 'Union Tantra' it is also said: Focusing on the deity, yoga is the nature of the image, one's own samaya is the union of vows, the unchanging excellence will be accomplished. Yoga will not arise from images, bodies, and so on. If one strives diligently in bodhicitta, then yoga will become the deity. It is said that from the wheel of the assembly of causes and conditions, bliss like the first dhyana will arise. Having explained the method of calm abiding in this way, now I will explain insight. The Bhagavan overwhelms the retinue with power and is free from the dust of discrimination. With inconceivable great bliss, he focuses his mind on this. What is called the bodhicitta spoken of is the ultimate bodhicitta. What is its aspect? It is neither empty nor non-empty, and there is no object of focus in the Middle Way. What is called empty is empty by pervasive imputation, therefore pervasive imputation is without characteristics. What is called non-empty is that other-powered origination is without inherent existence. Mid

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་གོང་བུའི་གཟུགས་ལས་འདས་པའོ། །མི་སྟོང་མིན་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་བ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མི་དམིགས་ཏེ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་
ལས། །ཆགས་མེད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མེད། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མའི་རྒྱ། །འདི་ནི་གཉིས་མེད་ཐེག་པའང་མཆོག །ཅེས་བཤད་དོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཐབས་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །སྙིང་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་མཛེས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གསལ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཆོས་རྣམས་ལ། །དངོས་པོ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་བྱ་དང་སྒོམ་བྱེད་དང་བྲལ་བས་སེམས་གཞག་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དེ་ལས་ཆེ་མཆོག་གཞན་མེད་པས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བདེ་ཆེན་དེས། །ཆོས་འདི་ཉིད་ལ་མི་འགྲུབ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མི་རྟོག་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ། །རྟོག་པ་ཀུན་གྱིས་ལྷག་པར་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེང་གེའི་ཕྲུ་གུ་ལྟ་བུའམ། ཟླ་བ་ཚེས་གཅིག་པ་ལྟ་བུའམ། སྐར་ཁུང་གི་གསང་ལྟ་བུར་ཕྱོགས་གཅིག་གི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་སུས་མཛད་ཅེ་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པས་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་འདི། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཆོས་རྣམས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་རབ་ཏུ་བརྟགས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་བདག་མཆོག །ཆོས་ཅན་མེད་ཅིང་ཆོས་ཉིད་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་དང་རྣམ་པ་གསུམ་མེད་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ནི་ཇི་ལྟར་ཆོས་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། བྲག་ཅ་སྒྲ་དང་མཚུངས་པ་ཡི། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་གསུང་འདི་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབྱུང་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་གྱི་དོན་ཤེས་པ

【汉语翻译】
又，不缘于，是为圆成实性，胜义谛，无自性，是依于利根者。非空性者，是超越团块之色。非不空者，说是无实之自性心。又或贪与离贪，俱生喜不缘，如是亦于合修中说：无贪亦无离贪者，于中观亦不缘也。一切妇女幻化网，此乃无二最胜乘，如是说。般若波罗蜜多之空性也。以大悲自性方便合，名为如幻。以大悲方便庄严者，名为安乐如幻不断。般若波罗蜜多光明变，名为缘于空性，是为双运之义。于不分别诸法中，无实且无修。名为无所取与能取，且离修与能修而安住心。如是又云：彼无胜上较彼者，一切佛陀皆合修，瑜伽自在，大乐者，于此法性无不成。如是说。应尤信不分别，应尤以一切分别而观察。名为如狮子幼崽，或如初一之月，或如星窗之密，于一方之空性以现量而修。如是之方便谁所作耶？谓善逝以现量之道，于不分别诸法中，为利有情而善观察。名为以四印之加持，修自加持之次第，显现为受用圆满身。如来一切自性胜，无有法性亦无法。名为法身之自性。无法与有法及法性，无有三相而于大乐中成一味。如是则云何说法耶？如石崖声响者，彼乃生起此法音。名为以一偈等示现化身生起。如是知晓三身之义。

【英语翻译】
Furthermore, not focusing on anything is the perfectly established, ultimate truth, devoid of inherent existence, and it is dependent on those with sharp faculties. That which is not emptiness is beyond the form of aggregates. That which is not non-emptiness is said to be the mind itself, devoid of substance. Alternatively, attachment and detachment, innate joy without focus. Thus it is also said in the Union:
There is no non-attachment, nor detachment.
In the Middle Way, there is also no focus.
The illusory net of all women,
This is the supreme non-dual vehicle.
Thus it is said. It is the emptiness of the Perfection of Wisdom. "Possessing compassion, combined with skillful means," is like an illusion. "Adorned with the means of compassion," is like uninterrupted bliss, like an illusion. "The Perfection of Wisdom becomes clear," means focusing on emptiness, which is the meaning of union. In non-conceptual phenomena, there is no substance and no meditation. It means settling the mind without grasping or being grasped, and without being separate from what is to be meditated on and the meditator. Thus it is also said: There is nothing greater than that, all Buddhas are in union, the lord of yoga, the great bliss, in this Dharma itself, there is nothing that is not accomplished. Thus it is said. One should especially believe in non-conceptuality. One should especially examine with all concepts. It is like a lion cub, or like the first day of the moon, or like a secret in a star window, one should manifestly meditate on the emptiness of one aspect. Who has made such a method? The Sugata, with this manifest path, in non-conceptual phenomena, for the benefit of sentient beings, thoroughly examines. It is said that by the blessings of the four seals, one meditates on the order of blessing oneself, appearing as the Sambhogakaya. All the Sugatas are the supreme self, there is no dharma and no nature. It is the nature of the Dharmakaya. Without dharma, dharma-holder, and nature, the three aspects become one taste in great bliss. If that is so, how will the Dharma be spoken? Like the sound of a rock cliff, from that the sound of Dharma arises. It is said that the emanation body arises with one verse and so on. Thus, knowing the meaning of the three bodies.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་འགྲུབ་པར་
འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་མཐོང་བཤད་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་དོན་བསྟན་པ་ནི་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་བྱས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བྱེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །སེམས་ཅན་བདག་སྐྱེས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྨོངས་པ་གཅོད་བྱེད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཆོས་ཀུན་གཅིག་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ནོ། །དབང་པོ་དྲུག་གི་ལམ་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆན་བཅས་ཀྱི་ཡུལ་ལྔ་ལ་དགའ་བཞི་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། དངོས་གཞི་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དབང་པོ་གང་གི་ལམ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྒྱས་བཏབ་པས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྲོ་སྟེ། མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་གཉིས་ཁྱད་པར་མེད་པས་དངོས་རྗེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་རོ་མཉམ་པར་བསྒོམ་པ་དང་མི་བསྒོམ་པ་མེད་པའོ། །དེས་ན། གང་ཕྱིར་དངོས་ཀུན་བདག་ཉིད་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དབང་བཞི་ཡི་ནི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐྱེས་བུ་བླུན་པོ་ཐ་ཤལ་གྱིས་ཤེས་པར་མ་ནུས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སམ་ཞེ་ན། ཕྱོགས་གཞན་འགའ་དང་འགའ་གཞན་གྱི་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདོད་པ་ལ་གཞོལ་བ་འབའ་ཞིག་གོ །དེ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྟེ་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གམ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པས་གྲོལ་བར་འདོད་པའམ། སེམས་ལས་བྱུང་བ་དད་པ་དང༌། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པའི་སྒོ་ནས་གྲོལ་བར་འདོད་པའི་སེམས་རྣམ་བཅས་དང་རྣམ་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས། ཤེས་བྱ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང༌། མདོ་སྡེ་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྒྱུ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ནི་སྤྱོད་པ་དང་བྱ་བ་དང༌། གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །ཆོས་ཅན་ནི་དོན་དམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་དང༌།
ཆོས་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་སྒོ་ནས་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་འདོད་པ་ཡང་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་ཆུ་བྲན་ལྔ་བརྒྱའི་འཁོ

【汉语翻译】
瑜伽士修习，能圆满成就如佛般的功德。
如是宣说胜观后，所示修持之义，即是赞颂、礼拜并祈请。
救度众生乃是化身。
有情自生乃是报身之门。
断除愚昧乃是法身之门。
彼者唯一乃是自性身之门。
所谓“诸法皆一之精髓”，乃是无二智慧之义。
所谓“成为六根之道”，乃是对附带之五境，趋向四喜各自之自性。
于未入定之后得瑜伽中，如实入定，则会变得味道相同。
或者，任何根之道的心的巨大乐受，以空性之自性来扩展，趋向于彼巨大乐受各自之自性，入定与未入定二者无有差别，因此实修与后得于巨大乐受之自性中，味道相同，无有修与不修。
因此，何以故一切事物之自性，乃是识蕴所宣说。
如是，以四自在知晓心之法性，则会知晓一切法之经与广说。
此乃愚笨下劣之人所不能知晓。
难道一切都不能领悟吗？乃是某些方面与某些其他方面，一切也都只是专注于希求巨大乐受。
那是什么呢？乃是八万四千法蕴，即是心之六识或八识之自性，以知晓三界之自性而欲解脱，或者从心所生之信心，以及知惭有愧之门而欲解脱，从有分别与无分别之心，从所知之分别说部与经部。
因是随念，果是行为与事业，从二者之相续之门。
有法是胜义如幻之门，
法性是从不住之门，希求解脱者所欲修习，也如四大河流入五百小河之轮。

【英语翻译】
By meditating, a yogi will accomplish the qualities that are similar to a Buddha.
Thus, after explaining higher vision, the meaning of practice that is shown is praising, prostrating, and supplicating.
Liberating beings is the Nirmanakaya.
Sentient beings born from themselves are through the Sambhogakaya.
Cutting off ignorance is through the Dharmakaya.
That very one is through the Svabhavikakaya.
The so-called "essence of all dharmas being one" is the meaning of non-dual wisdom.
The so-called "becoming the path of the six senses" is to go to the nature of the four joys of the five objects with attachments.
In the yoga after non-meditation, if one meditates as it is in the main practice, it will become of the same taste.
Or, the great bliss of the mind of any sense path is expanded with the nature of emptiness, going to the nature of that great bliss, there is no difference between meditation and non-meditation, so the actual and subsequent are of the same taste in the nature of great bliss, there is no meditation and no non-meditation.
Therefore, why is the nature of all things the aggregate of consciousness that is taught?
Thus, by knowing the nature of the mind with the four powers, one will know the sutras and expansions of all dharmas.
This cannot be known by foolish and inferior people.
Is it that everyone cannot realize it? It is some aspects and some other aspects, and everyone is only focused on wanting great bliss.
What is that? It is the eighty-four thousand collections of dharmas, which are the nature of the six or eight consciousnesses of the mind, wanting to be liberated by knowing the nature of the three realms, or wanting to be liberated from the faith that arises from the mind, and from the gate of knowing shame and having embarrassment, from the mind with and without distinctions, from the Vaibhashika and Sautrantika schools of knowledge.
The cause is subsequent inference, the result is behavior and action, from the lineage of both.
The subject is the door of ultimate illusion,
The dharma nature is from the door of non-abiding, those who desire liberation also desire to meditate, just like the four great rivers flow into the wheel of five hundred small rivers.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱིས་བསྐོར་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ལན་ཚྭའི་རོར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པའི་མཐའ་དུ་མ་དེ་དག་ཀྱང་དོན་དམ་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་དུ་མ་ཉིད་དུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཐར་པ་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གང་གིས་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ཤེས་ཤེ་ན། ཁ་ནང་དུ་བལྟས་པའི་ཐ་མའི་ལམ་གྱིས་སོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ། བདེ་མཆོག་དང་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་གླེང་གཞི་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
如同被围绕，众多宗见最终都融入于大海的咸味之中一样，众多成就的边际，在究竟上，因为不执著于大乐中的众多性，所以解脱唯有一。如何才能知晓心的空性呢？通过内观的究竟之道。第三分别的解释完毕。
第一观察的第三分别，显示胜乐与和合的论题。

【英语翻译】
Just as the numerous tenets, being surrounded, ultimately merge into the salty taste of the great ocean, so too, the edges of numerous accomplishments, because in reality one does not fixate on the multiplicity within great bliss, liberation is only one. How does one know the emptiness of the mind? Through the ultimate path of looking inward. Commentary on the Third Differentiation is complete.
Third Differentiation of the First Examination, showing the topic of Hevajra and Union.

============================================================

